Il s agit d abord d un cantique d amour de la célèbre poétesse de Lesbos, qui composa en son temps diverses prières et chants de noces. Mais il s agit aussi de cent traductions choisies auxquelles ce poème a donné lieu, depuis Catulle jusqu à nos jours en passant par Ronsard, Boileau, Lamartine, Banville, Richepin, Marguerite Yourcenar, etc. L extrême diversité des traductions témoigne de la sensibilité de chaque traducteur et, à travers elle, de celle de leur époque, des rapports entre un héritage culturel et ses héritiers, entre le lecteur et la littérature elle-même. Cent versions d un poème de Sappho recueillies par Philippe Brunet. Préface de Karen Haddad-Wotling.