Les vicissitudes de l'Histoire ont ballotté l'Alsace entre la France et l'Allemagne. Et chacun de ces grands voisins de se préoccuper avec une débauche de soi-disantes bonnes raisons de la façon dont les autochtones pratiquent la langue maternelle ou die Muttersprache selon leurs nationalités successives. Pour les Alsaciens et ceux qui ne le sont pas, pour les dialectophones et les francophones, nous avons voulu rappeler les tournures originales consécutives aux traductions littérales de l'alsacien en français. Histoire de nous amuser un peu, et surtout de n'en point perdre le souvenir savoureux. De toute manière, qu'il soit "chic de parler français", (1945) ou que certains milieux enseignants "visent à développer une connaissance plus approfondie de notre (sic) magnifique langue maternelle allemande" (1911) nous, on continuera à parler comme cela nous vient naturellement.