Vingt-quatre textes français - depuis Voltaire jusqu'aux journalistes contemporains - traduits en espagnol avec: des conseils généraux pour la préparation de l'exercice du thème écrit; des conseils généraux pour la préparation de l'exercice du thème oral; des traductions précédées de remarques d'ensemble sur la spécificité stylistique, lexicale ou syntaxique de chaque texte considéré, puis commentées pas à pas afin d'attirer l'attention, notamment, sur les pièges les plus fréquents rencontrés dans ces deux types d'exercice, avec une insistance toute particulière sur la restitution des idiotismes propres à chaque langue. Conçu à partir d'une pratique d'enseignement qui a fait ses preuves, cet ouvrage s'adresse à tous ceux qui étudient l'espagnol, depuis les étudiants de DEUG jusqu'aux candidats de concours de recrutement. Ces derniers y trouveront plus spécialement de précieuses recommandations pour mieux aborder la périlleuse épreuve du thème oral.