Détail du livre

Partager la page

REVUE DE LA BNF 38. TRADUIRE AUJOURD'HUI - VOL38

Code EAN13: 9782717724820

Auteur : COLLECTIF

Éditeur : BNF


   Épuisé
Résumé :

Pour répondre à la question " Qu’est-ce que traduire la littérature aujourd’hui ? ", nous avons choisi de privilégier l’approche et le discours des praticiens. En ouverture du dossier, la grande traductrice de Dante Jacqueline Risset replace l’acte de traduire dans le temps long de la mémoire des oeuvres, tout en l’inscrivant dans le nécessaire présent de la lecture. Silvia Baron Supervielle, poète et traductrice, nous parle de son rapport à la langue et à l’écriture, tissé des déplacements, transferts, éloignements, rapprochements… dont témoignent sa vie et son oeuvre. Les archives de la traductrice Claire Cayron sont utilisées pour mettre au jour son éthique de la traduction, à partir de son travail sur l’oeuvre du Portugais Miguel Torga.
La figure et le travail de Martine Broda, traductrice de Paul Celan, sont évoqués par Christian Le Guerroué. Avec Tatiana Kondratovitch, traductrice russe de Pierre Guyotat, ainsi qu’avec Kazuyoshi Yoshikawa, traducteur de Proust en japonais, nous avons le point de vue de traducteurs étrangers. Enfin, Olivier Mannoni, président de l’Association des traducteurs littéraires français (ATLF), sous la forme d’un petit almanach des travaux et des jours, délivre son point de vue sur le métier de traducteur littéraire aujourd’hui.
En filigrane des réponses ou des perspectives proposées se dessinent les valeurs de tolérance, d’ouverture, d’écoute de ces passeurs d’oeuvres et de langues étrangères.
  • EAN
    9782717724820
  • Auteur
  • Éditeur
    BNF
  • Collection
    REVUE BNF
  • Genre
    Scolaire & Pédagogie - Arts, société & sciences humaines
  • Date de parution
    13/10/2011
  • Support
    Broché
  • Description du format
    Version Papier
  • Poids
    344 g
  • Hauteur
    270 mm
  • Largeur
    200 mm
  • Épaisseur
    10 mm
Aucune actualité liée