Détail du livre

Partager la page

AGOTA KRISTOF, ECRIVAINE TRANSLINGUE

Code EAN13: 9782379240492

Auteur : DE BALSI SARA

Éditeur : PU VINCENNES


   Expédié sous 4 à 10 jours
Agota Kristof naît et grandit en Hongrie. À l'âge de 21 ans, en 1956, Agota Kristof quitte la Hongrie lors de l'invasion russe. Kristof, son mari et leur fille âgée de quatre mois seulement s'enfuient vers Neuchâtel en Suisse où elle travaille dans une usine d'horlogerie tout en écrivant des poèmes le soir. Son oeuvre littéraire est alors marquée par cette migration forcée, et est écrite dans sa langue d'adoption, le français. Ce livre propose une lecture d'Agota Kristof à la lumière de sa situation d'écrivaine francophone translingue : une auteure pour laquelle le français est une langue apprise tardivement et par une démarche individuelle. Il prend en compte l'ensemble de son oeuvre, y compris ses poèmes hongrois, de publication récente, qui n'ont pas encore fait l'objet d'étude. Le translinguisme, mode d'existence ainsi que thème constant de l'oeuvre, constitue un accès privilégié aux textes. Il permet d'interroger les positionnements de l'auteure, les transformations de sa poétique, ses stratégies d'écriture, et de démontrer que l'expérience du changement de langue ¿ de vie et d'écriture ¿ a contribué de manière décisive à l'élaboration de la poétique de l'auteure.
Agota Kristof naît et grandit en Hongrie. À l'âge de 21 ans, en 1956, Agota Kristof quitte la Hongrie lors de l'invasion russe. Kristof, son mari et leur fille âgée de quatre mois seulement s'enfuient vers Neuchâtel en Suisse où elle travaille dans une usine d'horlogerie tout en écrivant des poèmes le soir. Son oeuvre littéraire est alors marquée par cette migration forcée, et est écrite dans sa langue d'adoption, le français. Ce livre propose une lecture d'Agota Kristof à la lumière de sa situation d'écrivaine francophone translingue : une auteure pour laquelle le français est une langue apprise tardivement et par une démarche individuelle. Il prend en compte l'ensemble de son oeuvre, y compris ses poèmes hongrois, de publication récente, qui n'ont pas encore fait l'objet d'étude. Le translinguisme, mode d'existence ainsi que thème constant de l'oeuvre, constitue un accès privilégié aux textes. Il permet d'interroger les positionnements de l'auteure, les transformations de sa poétique, ses stratégies d'écriture, et de démontrer que l'expérience du changement de langue ¿ de vie et d'écriture ¿ a contribué de manière décisive à l'élaboration de la poétique de l'auteure.
  • EAN
    9782379240492
  • Auteur
  • Éditeur
    PU VINCENNES
  • Collection
    LITTERATURE HOR
  • Genre
    Littérature moderne et contemporaine
  • Date de parution
    17/10/2019
  • Support
    Broché
  • Description du format
    Version Papier
  • Poids
    438 g
  • Hauteur
    220 mm
  • Largeur
    136 mm
  • Épaisseur
    20 mm
Aucune actualité liée