Détail du livre

Partager la page

VINGT-SEPTIEMES ASSISES DE LA TRADUCTION LITTERAIRE - TRADUIRE LA CORRESPONDANCE

Code EAN13: 9782330002183

Auteur : COLLECTIF

Éditeur : ACTES SUD


   Expédié sous 4 à 10 jours
Ces vingt-septièmes Assises de la traduction littéraire en Arles, édition 2010, invitent à réfléchir sur les stratégies de traduction des correspondances. Marina Yaguello, universitaire et linguiste, s’interroge sur les métamorphoses du “moi” dans l’énonciation épistolaire. Des traducteurs nous ouvrent les portes de leur laboratoire: Christine Raguet a traduit les lettres de Nabokov, Bernard Lortholary - celles de Mozart, Anne Coldefy - la correspondance de Dostoïevski, Françoise du Sorbier - celle de D. H. Lawrence, Eléna Balzamo - les lettres de Strindberg. Grâce à Wolfgang Tschöke, Cinzia Biazini et Helen Constantine, Les Liaisons dangereuses, roman par lettres, se ré-énonce en trois grandes langues européennes, sous la conduite de Laure Depretto. Frédéric Jacques Temple, poète, éditeur de la correspondance de Henry Miller avec Lawrence Durrell, raconte ses aventures d’écriture et de traduction. Dans le cadre de l’année croisée France-Russie, Véra Milchina, traductrice et chercheuse à Moscou, évoque ces Russes qui, au XIXe siècle, correspondaient en français. Nous rencontrons un excellent prosateur russe d’aujourd’hui, traduit par Sophie Benech, Iouri Bouïda. Et Didier Bezace met en voix la correspondance de Boris Pasternak avec sa première femme Evguénia. La table ronde professionnelle de l’atlf examine la situation des formations à la traduction littéraire aujourd’hui.
  • EAN
    9782330002183
  • Auteur
  • Éditeur
    ACTES SUD
  • Collection
    ESSAIS LITTERAI
  • Genre
    Essais littéraires
  • Date de parution
    19/11/2011
  • Support
    Broché
  • Description du format
    Version Papier
  • Poids
    259 g
  • Hauteur
    240 mm
  • Largeur
    130 mm
  • Épaisseur
    16 mm
Aucune actualité liée