Détail du livre

Partager la page

REPENSER LA TRADUCTION LITTERAIRE - ESSAIS CRITIQUES

Code EAN13: 9782251456270

Auteur : ISRAEL/LADMIRAL

Éditeur : BELLES LETTRES


   Expédié sous 4 à 10 jours

Alors que la Théorie Interprétative de la Traduction fondée par Danica Seleskovitch et Marianne Lederer a d’abord été élaborée en vue de la formation des interprètes, dont le travail vise avant tout à l’efficacité pratique, l’apport de Fortunato Israël, angliciste de formation et auteur d’une thèse sur les traductions françaises de Shakespeare, a consisté à élaborer des concepts et des procédures prouvant que cette théorie reste pertinente en matière de traduction littéraire.
En littérature, la forme revêt une importance primordiale : une oeuvre ne saurait se réduire à la transmission d’un message. Avoir à tenir compte de l’union étroite de la forme et du sens oblige donc le traducteur à prendre des risques et à faire preuve de créativité. Selon quelles démarches, quelles règles et dans quelles conditions ? C’est ce qu’expose ce livre dont l’auteur, opérant un choix dans ses nombreux travaux, avait arrêté le plan peu avant sa disparition. Les concepts qu’il élabore ici sont au coeur de la traductologie moderne et de l’enseignement de la traduction.

  • EAN
    9782251456270
  • Auteur
  • Éditeur
    BELLES LETTRES
  • Collection
    TRADUCTOLOGIQUE
  • Genre
    Linguistique, Sciences du langage
  • Date de parution
    05/11/2024
  • Support
    Broché
  • Description du format
    Version Papier
  • Poids
    501 g
  • Hauteur
    190 mm
  • Largeur
    125 mm
  • Épaisseur
    1 mm
Aucune actualité liée