Détail du livre

Partager la page

ZONES DE TRADUCTION

Code EAN13: 9782213677262

Auteur : APTER EMILY

Éditeur : FAYARD


   Expédié sous 4 à 10 jours
Résumé :

A l'heure où les échanges culturels sont véhiculés par un anglais standardisé, même si d'autres langues de portée mondiale commencent à modifier l'équilibre des forces dans la production de la culture, Emily Apter mène une réflexion sur les zones de traduction. Traduire, est-ce perpétuer ou effacer la mémoire culturelle ? Tout est-il traduisible ? A travers une grande variété de champs - de l'"invention" de la littérature comparée par Leo Spitzer et Erich Auerbach à la situation de la littérature algérienne après l'Indépendance, et du rôle politique crucial de la traduction après le 11-Septembre à la fabrique des langues (pidgins, créoles) -, son questionnement est ouvert aux littératures du monde entier.
Elle ne traite pas de la seule discipline littéraire, mais des rapports entre les langues. Une nouvelle littérature comparée se dessine ici, celle dont nous avons besoin pour préserver l'"intraduisible" sans renoncer à mettre en relation. Penser la traduction, c'est faire une politique du vivre ensemble. Emily Apter est professeur à la New York University dans les départements de Français et de Littérature comparée.
Traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Hélène Quiniou
  • EAN
    9782213677262
  • Auteur
  • Éditeur
    FAYARD
  • Collection
    ESSAIS
  • Genre
    Essais littéraires
  • Date de parution
    16/09/2015
  • Support
    Broché
  • Description du format
    Version Papier
  • Poids
    690 g
  • Hauteur
    235 mm
  • Largeur
    155 mm
  • Épaisseur
    30 mm
Aucune actualité liée